Ausbildung:
Januar 2001 Magisterabschluss als Ăśbersetzerin für Deutsch, Englisch und Spanisch am Institut für Ăśbersetzer und Dolmetscher der Universität Wien.
Oktober 2015 Abschluss des Doktoratstudiums an der Universität Wien mit ausgezeichnetem Erfolg im Bereich Translationswissenschaft mit der Dissertation: „Untertitelung als translatorische Handlung – Praxisfeld Untertitelung in der Österreichischen Filmbranche“
Fortbildung durch regelmäßige Teilnahmen an internationalen Konferenzen und Workshops zu folgenden Themen: Praxis des Ăśbersetzens und der Untertitelung; Qualitätssicherung in der Übersetzung/Untertitelung; Projektmanagement für Übersetzer/innen; diverse Aspekte der audiovisuellen Translation, der interlingualen Untertitelung sowie der Untertitelung für GehÖrlose und HÖrgeschädigte, ...
Erfahrung:
Seit 1998 freiberufliche Übersetzerin (Gewerbeschein seit Oktober 2001)
Seit 2006 auch als Untertitlerin tätig
2005-2015 Konzipierung, Aufbau und Leitung der Lehrveranstaltung „Film- und Medienübersetzen: Interlinguale Untertitelung“ am Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien
Darüber hinaus: Teilnahme an nationalen und internationalen Konferenzen & Fachtagungen (tlw. als Vortragende) zum Thema audiovisuelle Translation; Forschungsassistenz am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien; Vertiefung der Sprach- und Kulturkenntnisse durch diverse kürzere und längere Auslandsaufenthalte parallel zum und nach dem Studium (Erasmus-Jahr an der Dublin City University, Sprachaufenthalte in England, USA und Spanien, etc.), Untertitelungskurs und -praktikum bei Titelbild Berlin, ...
Mitgliedschaften:
WKO
Übersetzergemeinschaft & Interessengemeinschaft von ÜbersetzerInnen literarischer und wissenschaftlicher Werke
ESIST – European Association for Studies in Screen Translation
EST – European Society for Translation Studies
FC Gloria - Frauen Vernetzung Film
Übersetzungen
Verschiedene Fachbereiche (Film, Kunst & Kultur, Soziales, PR & Marketing, ...) und Textsorten (Drehbücher, Treatments, Synopsen, Dialoglisten, Voice-over-Texte, Pressehefte, Ausstellungs- und Katalogtexte, ...)
Übersetzungen werden auf Basis der Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen), bei längeren Texten auf Basis der Normseite (30 Zeilen Ă 55 Anschläge inkl. Leerzeichen) abgerechnet.
Korrekturlesen und Lektorat werden auf Stundenbasis abgerechnet.
Untertitelung
Interlinguale Untertitel sowie Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte
Die Untertiteldatei kann in den gängigsten Formaten geliefert werden.
Preise für Untertitelungen werden auf Basis der Gesamtlänge des zu untertitelnden Filmmaterials kalkuliert.
Die redaktionelle Überarbeitung von bestehenden Untertitelungen wird auf Stundenbasis abgerechnet.
Kontaktieren Sie uns für ein konkretes Angebot für Ihr Projekt.
Technische Details
Neben den gängigen Textverarbeitungs- anwendungen von Microsoft Office arbeiten wir auch mit Final Draft, z.B. für die Übersetzung von Drehbüchern.
Untertitelungen werden mit der professionellen Untertitelungssoftware EZTitles erstellt, womit das Importieren und Exportieren von allen gängigen Formaten gewährleistet ist.
Qualität
Alle Übersetzungen/Untertitelungen werden nach dem Vier-Augen-Prinzip von einem/einer ebenfalls qualifizierten und erfahrenen Kollegen/Kollegin (Muttersprachler/in der jeweiligen Sprache) Korrektur gelesen und bei Bedarf redaktionell überarbeitet.
Jeder Auftrag wird termingerecht mit den gewünschten Spezifikationen und im jeweils erforderlichen Format geliefert.
Individuelle Beratung und maßgeschneiderte Angebote sind genauso selbstverständlich wie Verschwiegenheit. Alle für die Durchführung der Aufträge erhaltenen Unterlagen (Textvorlagen, Bilder, Filme, Tonaufnahmen etc.) werden natürlich streng vertraulich behandelt.
Bei Bedarf oder für weitere Sprachkombinationen (Französisch, Italienisch, Spanisch, ...) wird auf ein Netzwerk an qualifizierten, erfahrenen und zuverlässigen Untertitlern/Untertitlerinnen, Übersetzern/Übersetzerinnen und Lektoren/Lektorinnen zurückgegriffen.
Allegro Filmproduktionsgesellschaft mbH
Coop99
Crossing Europe Filmfestival
epo-film produktionsges.m.b.H
ERSTE Stiftung
Extrafilm
Film AG Produktions GmbH
Freibeuter Film GmbH
Galerie Krobath
Ganymed – wenn es soweit ist
Golden Girls Filmproduktion & Filmservices GmbH
Interspot Film GmbH
Kunsthalle Wien
Langbein & Partner Media GmbH & Co KG
Listo MediaServices Cine + TV Postproduction GmbH
Lotus-Film GmbH
Mischief Films
mumok – Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien
Navigator Film Produktion KG
Nikolaus Geyrhalter Filmproduktion GmbH
Nina Kusturica Projects
Prisma Film- und Fernsehproduktion GmbH
Superfilm Filmproduktions GmbH
Viennale – Internationales Filmfestival Wien
UID Nr.: ATU70995701
Firmenbuchnummer: FN 448075 i
Handelsregister Wien
AGB: WKO
Webseitengestaltung: Monica Koczwara
Logodesign: Christine Horn